公告栏:

首页 > 思想·文史 > 列表

优化我国高校英文网页建设

作者:广西科技大学外国语学院 熊欣/教授 宋登科

  高校英文网页在对外传播活动中保持严肃性、谨慎性和即时性的特点,目的就是为了让译语受众更多地、及时地了解关于高校自身的种种真实信息。高校英文网页不仅是校风校貌的对外主动展示,是办学信息、办学理念和整体社会价值观的真实传递,更是西方受众了解中国高等教育和中国社会主体价值的一个窗口。
 
高校网站英译文本的类型
 
  德国翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯根据卡尔·布勒的语言功能三分法理论,提出了基于文本类型的翻译理论。她认为,翻译需要研究文本类型:内容(信息传递)、形式(艺术表现)和感染(意图传播)。她还将语言功能理论与翻译方法及翻译策略进行了有机整合,文本类型不同,翻译方法和处理策略则不一样。其后,文本类型理论又得到了英国翻译学家彼特·纽马克的补充。在语言功能理论的基础上,纽马克将文本类型主要划分为表达、信息和召唤三大类,注重文本的审美功能、应酬功能和元语功能。高校英语网站的文本既属于信息功能型文本(informative function),主要强调文本核心内容的真实性,亦属于广告宣传,对外传播为主的呼唤功能型文本(vocative function),强调读者的信息需求和读后反馈。
 
  对于不同的文本类型与文本诉求功能之间存在的差异性,纽马克将语义翻译(semantic translation,即以原语文本及原语作者为中心,讲究原语语义传递的忠实)和交际翻译(communicative translation,即以译语读者为中心,讲究受众的接受美学原理)进行了明确区分。就文本本体而论,中国高校英文网页更注重文本的内容,即文本的信息功能:在译语语言结构和语义许可的范围内,贴切再现原文的意思。这种文本主要反映客观事实,对客观事实进行写实性的信息描述和传递。当然,也如纽马克所言,任何一个文本都不可能只具备六大文本功能中的一种,只是不同文本类型所具备的文本功能的侧重点不同而已,其间相互交融。所以,从某种程度上来讲,高校英文网站的文本功能,除了原语文本的内容或信息功能外,还必须要兼顾为译语受众创造出与原语受众切近的阅读效果。语义翻译和交际翻译并不是截然相对的,两者可以相互交融。“以我为主”的传播策略,重视原作的核心要义和原语的语言风格;信息功能型文本的翻译则要遵循真实性第一的原则,以译语读者的语言层次为标准,万龙博彩,金牌娱乐场,威廉希尔娱乐,博久999:力求准确无误。呼唤功能型文本是为了达到读者的共鸣,翻译时可适当调整原文的形式与内容,使译文更好地为读者接受和反思。 
 
高校网站英译文本存在的问题
 
  通过分析国内高校网站的英译文本,我们发现,无论是从宏观上还是从微观上来看,均存在着诸多问题。这些问题常常令译文受众困惑甚至误解,从而失去了文本的信息功能和交际功能。
 
  从宏观问题上来看,交际翻译和语义翻译二者看似十分矛盾,实则相辅相成。翻译活动是一个跨语言、跨国界、跨文化的双向交流过程。译者母语思维上的语义阐释往往容易忽略受众的语言规范和接受心理,从而导致译本的信息功能和交际功能无法得以实现。高校网站中文表达上的某些术语和大量文字铺设,实则包含有用信息较少,而在众多高校英文译本中常常完全被中文式地表述出来。过分执着于中文文本的表述形式,导致译文信息的呈现十分冗杂,将中、英文本受众混为一谈,完全忽略了英译文本受众的阅读需求和知识文化背景的差异。如此译文是不符合受众的语言表达习惯和接受心理的,译文受众也很难快速获取所需的关键信息,导致阅读和理解上的困惑。 
 
  从微观问题上来看,目前国内高校网站的英译文本存在着诸多不尽如人意之处。译文经不起推敲,甚至出现自相矛盾的现象,导致文化误解,严重影响了译语受众的阅读认知,影响了中国高校在西方受众心目中的形象和印象。
 
  比如,在用词方面,第一是常用词的翻译和规范问题。譬如“全日制”意为“全职在校学习的学校”,指学生有规律地全天在校上课。其译文应为“full-time”(occupying all of one’s time, especially all of one’s working day),而“full time”(the normal or standard amount time required in a given period of working)是一个时间段名词,意指专职;“全日制本科院校”译词的规范语序就应为“regular full-time undergraduate university”。
 
  第二是缩略语的应用问题。缩略语就是由较长的语词缩短省略而成的语词或表达式。譬如某高校网站英译文本中的“the campus network center is one of the PoPs of China Education and Research Network”,其中“POPs”的拼法有误,而且该缩略语意思繁杂多样,如“接入网点”(Point of Presence)、“光学投影系统”(Pantograph Optical Projection System)和“持续性有机污染物”(Persistent Organic Pollutants)。由于西方并不熟知中国某些专名的缩略拼写模式,我们可以采用后文注释的形式,以免造成受众阅读的困惑。
 
  第三是专有名词的翻译问题。具有中国特色的“211”、“985”和各种人才称号等,在各高校网站的英译文本中,缺乏统一规范的译文。一般都是按字面直接翻译,没有对其本意和内涵作出适当的解释。虽也能让受众勉强接受,却总似美中不足。如“the Thousand-Hundred-Ten Project(‘千百十’工程)”,全称为“高等学校‘千百十’人才培养工程”,此时最好在project前增译出“Talent Training”,避免受众的理解困惑。
 
提升高校网站英译文本的质量
 
  从以上译文来看,部分译者并不足够专业,尤其是对于某些专业术语及各类荣誉称号的英译理解浮于表面,未作深层次的解读,限于中式思维的字字对译,没有作充分论证和同行校订。高校外文网站的建设担负着对外宣传、交流和沟通的使命。这就需要英译文本具有所包含信息的充分性、中心表述的突出性、语言逻辑再现的严谨性。
 
  首先,在设计层面,高校网站英文网页的建设,是一种具有较强的交互性和针对性的、形式多样的新型媒体,是高校面向国际受众的一个自身形象的代言,尽量做到图文并茂;同时,它是一张名片,也是一块“招牌”,是日后获取同行领域内话语的一种标志。高校英文网站所承载的信息具有双向的时效性,应从学校管理层面和译者层面引起足够的重视,严把译文的质量关,实时更新。同时,还要兼顾译文受众的审美心理和行文规范,在网页设计上做到美观大方,直观精确,便于受众迅速获取自身所需的版块信息。 
 
  其次,在译者层面,在英译过程中,译者首先得把握住对外传播的主旋律及历史使命,透彻理解博大精深的中国文化内涵,熟知中英两种语言规范及文化背景的根本性差异,明白译语受众的审美需求和接受心理。一方面,必须坚持“以我为主”的文化传播策略和政治信念立场,不能一昧姑息受众情趣而忽略了传播之根本。另一方面,也不宜完全忽略受众需求而导致文化或理念传译时的强势植入,那样可能会适得其反,使得传播效果弱化,甚至造成一种无效的传播。因此,应充分考虑受众的语言及文化特征和价值取向,尽量将道理讲清楚。译者在对外传播英译中,必须始终巧妙灵活、与时俱进地确保英译文本信息为本、理念为绳、审美为纲,做到译文的形神兼备。
 
  最后,在技术层面,即从英文网页设计的技术层面上来说,应有专门的网页技术维护人员与译者的完美结合。译者确保在理念正向传播、文化差异平衡和言语习性兼顾基础上做出英译文本以后,技术人员须能充分运用好互联网时代的多媒体技术,如各种超链接技术的使用、多形式的音频视频软件下的文本处理,在版面设计和格式铺排上,做到传播形式的多样化和版面内容设置的丰富性,让受众可以有选择性地获取自身所需的各种信息。
 
《社会科学报》总第1618期5版  
<主站链轮 <主站链轮 乐彩娱乐,12博网址,必赢娱乐城,皇冠返利开户 <主站链轮 立博体育,博久999,百尊娱乐城,棋牌游戏代理
<主站链轮 <主站链轮 皇冠买彩,葡京国际厅,博狗体育官网,永利投注网 <主站链轮 君搏国际,hg网娱乐,皇都国际赌场,任你博官网
<主站链轮 <主站链轮 AG集团,新明升体育,澳门赌场网址,新壕娱乐 <主站链轮 博久,新2在线,体育娱乐场,澳门娱乐游戏
<主站链轮 <主站链轮 真钱赌盘,云博博彩,百利宫赌场,bodog注册 <主站链轮 双龙娱乐,永盈会投注,大博金娱乐,博彩资讯网站